Как выбрать бюро переводов ?

Часто бывает так, что клиент, запрашивающий перевод, не совсем знает, нуждается ли он в регулярном или заверенном (заверенном) переводе .

Переводчик не может решить для себя, будет ли он делать обычный или заверенный перевод. Следовательно, клиент несет ответственность за определение того, какой перевод ему нужен в данный момент. Многим необходимо не просто перевод документов с английского языка.

В принципе, однако, можно сделать следующее различие: если перевод предназначен для наших собственных целей, т.е. если мы просто хотим выяснить, что написано в данном тексте, то, вероятно, нам нужен регулярный перевод . Также в частной или текущей деловой переписке нет необходимости в присяжном переводе. Регулярный перевод (например, реклама, литература, частная переписка, содержание электронной почты и т. Д.) Не должен отвечать каким-либо специальным, строго регламентированным формальным требованиям.

Однако, заверенный (присяжный) перевод необходим, если конкретный орган требует от нас предоставить заверенный перевод данного документа. Присяжный перевод может сделать только присяжный переводчик. Это письменный перевод, соответствие которого оригиналу будет подтверждено присяжным переводчиком путем подписания и печати документа. Это переводы документов, которые в большинстве случаев передаются в офисы, суды или другие учреждения.

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.